lunes, 29 de febrero de 2016

Cristianos Socialistas PSOE invita a la comunidad cristiana ortodoxa a asistir al Foro Tender Puentes de Madrid


Estimad@s amig@s:

Adjunto os enviamos invitación para participar en el próximo FORO TENDER PUENTES DE MADRID, iniciativa promovida por el grupo de Cristianos Socialistas PSOE.

En esta ocasión os convocamos a reflexionar sobre la necesidad de trabajar "Contra la exclusión: Pacto por la Covivencia". En honor de todos aquellos que a causa de la violencia y la sinrazón del terrorismo han perdido su vida, su salud, sus seres queridos… y han visto truncados sus proyectos personales y familiares, y de aquellos que nos precedieron en la búsqueda de un proyecto común de sociedad abierta, democrática y pacificada; conscientes de nuestros derechos y por eso ahora más que nunca conscientes de nuestros deberes como ciudadanos, os invitamos a un díálogo en la confianza de que ayude a la concordia y al progreso de los valores éticos universales y contribuya a una mayor justicia en pro del bien común.

Con la intención de profundizar sobre la propuesta de diálogo que nos proponen los impulsores del "Pacto por la Convivencia" (www.pactodeconvivencia.org), queremos invitaros a dialogar en el FORO TENDER PUENTES DE MADRID sobre cómo es posible impulsar iniciativas personales o grupales que nos impulsen a trabajar por la convivencia entre todos y todas.

Por estas y otras razones que (vosotros y vosotras) aportaréis, os invitamos a participar en el FORO TENDER PUENTES DE MADRID del próximo día 15 de marzo (martes) a las 19h 30m y del que os adjuntamos convocatoria, indicando los ponentes que intervendrán y recordando que finalizaremos, como siempre, con un diálogo entre los/as asistentes.

EL FORO TENDER PUENTES DEL DÍA 15 DE MARZO 19h30m SERÁ EN LA CATEDRAL DEL REDENTOR Calle Beneficencia nº 18 de Madrid. Metro Alonso Martínez . Lineas 4 y 5

Gracias por vuestra colaboración. Recibid un cordial saludo y os animamos a participar y a difundir esta nueva convocatoria del FORO TENDER PUENTES DE MADRID.

Un saludo,

Juan Carlos González Sanz
Coordinador del Grupo de Cristianos Socialistas PSOE

www.cristianospsoe.es / www.cstrespuntocero.es
Twitter: @CristianosPSOE

N.B. Cristianos Socialistas es un grupo que aspira a ser voz de los principios y valores del Evangelio dentro del PSOE, con vocación de integrar a cristianos de todas las confesiones. De momento son mayoría los católicos, pero ya se han sumado algunos protestantes, y se desea integrar también a cristianos ortodoxos que deseen participar.

Νέα επίσκεψη του Πάπα Φραγκίσκου στο Οικουμενικό Πατριαρχείο


Νέα επίσκεψη στην έδρα του Οικουμενικού Πατριαρχείου στο Φανάρι θα πραγματοποιήσει, σύμφωνα με πληροφορίες, ο Πάπας Φραγκίσκος. Ο Προκαθήμενος της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας αναμένεται να επισκεφθεί την Πρωτόθρονη Εκκλησία της Ορθοδοξίας τον ερχόμενο Μάιο με αφορμή συμμετοχή του στη Διεθνή Συνάντηση που θα πραγματοποιηθεί με πρωτοβουλία του ΟΗΕ στην Κωνσταντινούπολη και στο επίκεντρό της οποίας θα βρεθούν ζητήματα που σχετίζονται με το προσφυγικό και την ανθρωπιστική κρίση.

Στη Διεθνή Συνάντηση αναμένεται να συμμετάσχει και ο Οικουμενικός Πατριάρχης Βαρθολομαίος, ηγέτες και εκπρόσωποι Κρατών, επικεφαλής διεθνών ανθρωπιστικών οργανισμών και κινημάτων.

Κατά τη διάρκεια της παραμονής του ο Πάπας Φραγκίσκος, σύμφωνα με πληροφορίες, θα επισκεφθεί το Οικουμενικό Πατριαρχείο όπου θα έχει συνάντηση με τον Οικουμενικό Πατριάρχη Βαρθολομαίο. Έτσι, εκτός απροόπτου, θα γίνει ο πρώτος Πάπας που επισκέπτεται για δεύτερη φορά κατά τη διάρκεια της θητείας του την έδρα της Πρωτόθρονης Εκκλησίας της Ορθοδοξίας.


Πηγή: www.amen.gr

¡Por muchos años, Señor!


Felicitamos desde nuestro blog a Su Toda Santidad Bartolomé I, Arzobispo de Constantinopla-Nueva Roma y Patriarca Ecuménico, que en este día cumple la venerable edad de 76 años, y le pedimos a Dios que le conceda muchos años más de vida llenos de abundantes frutos espirituales.

¡Por muchos años, Señor!

domingo, 28 de febrero de 2016

Declarado Patrimonio de la Humanidad el lugar del Bautismo de Cristo


El sitio donde se considera que Juan bautizó a Jesús en el río Jordán fue oficialmente declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, durante una reciente ceremonia celebrada en París.

(Agencias/PD) En la ceremonia de proclamación oficial estaba presente una delegación del Reino Hachemita de Jordania, de la que formaba parte el Ministro de Turismo Nayef H Al-Fayez, un país «tranquilo y seguro, en medio de un Oriente Medio en llamas».

Los expertos que revisaron la candidatura señalaron que el lugar considerado como escenario del bautismo de Jesucristo «es de inmenso significado religioso para la mayoría de denominaciones de la fe cristiana, que aceptaron este sitio como la ubicación del bautismo de Jesús».

Por su parte el Ministro de Turismo de Jordania, Nayef al-Fayez, manifestó la satisfacción de la familia real del Reino Hachemita de Jordania de ser «quienes están protegiendo uno de los lugares más santos de la cristiandad».

La tradición cristiana, desde el siglo III, identificó este lugar en la margen occidental del río Jordán, en un remanso que forma antes de desembocar en el Mar Muerto. Pero en realidad consideran que es el propio Evangelio el que avala la tradición y las investigaciones arqueológicas.

El Evangelio de Juan contribuyó a arrojar luz a las investigaciones. En el capítulo primero de su Evangelio explica que «Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba».

Situado en la orilla oriental del Jordán, a nueve kilómetros al norte del Mar Muerto, este sitio arqueológico está junto al tell Al-Kharrar, también conocido por el nombre de Jabal Mar Elias (colina de Elías).


Donación de un icono de la Madre de Dios de la Pronta Escucha para nuestra Catedral de Madrid


El Santo Monasterio de Dojiaríu (Δοχειαρίου), situado en la costa suroeste del Monte Athos, ha donado para la Santa Iglesia Catedral de los Santos Andrés y Demetrio, Iglesia Madre de nuestra Metrópolis, una copia del icono milagroso de la Madre de Dios de la Pronta Escucha o del Pronto Socorro (Παναγία Γοργοεπήκοος), uno de los más venerados de la Sagrada Montaña y por el pueblo cristiano ortodoxo en general.

Este icono quedará expuesto permanentemente en nuestra Catedral para que todos puedan venerarlo y elevar sus súplicas a la Santa Madre de Dios. El viernes 11 de marzo de 2016 a las 19:00 se celebrará un oficio de Paráclesis a la Santísima Madre de Dios de la Pronta Escucha.

sábado, 27 de febrero de 2016

El Museo Diocesano de Jaca (Huesca) expondrá joyas de la reliquia de Santa Orosia


Después de unos meses de trabajo por parte de la restauradora Susana Navarro, en la diócesis de Jaca este año lucirá la Reliquia del Cuerpo de Santa Orosia,  más aún si cabe en la procesión del próximo 25 de junio, fiesta patronal del municipio y su diócesis .

Muchas han sido las sorpresas que han rodeado este trabajo. La mas importante de ellas son las joyas que llevaba prendidas la reliquia. Antes de que vuelva a su lugar, bajo el altar mayor de la Catedral, la Real Cofradía de Santa Orosia de Jaca quiere compartir con los devotos y los jacetanos, la riqueza, no solo espiritual, sino también cultural y devocional, de las mismas. Joyas que los fieles han regalado a nuestra Patrona a lo largo de cinco siglos.

Por tal motivo, el Museo Diocesano acogerá una exposición donde contemplar las distintas piezas de orfebrería que desde el siglo XVI han engalanado la reliquia. Se trata de una ocasión única, ya que después volverán a prenderse a la reliquia, para lo que fueron donadas, y solo podrán verse los 25 de junio.

La exposición dará comienzo el viernes 18 de marzo y se prolongará hasta el domingo 15 de mayo, en horario del museo. Es necesario reservar hora debido a la dimensión de la zona expositiva, llamando a los números de teléfono del museo: 974 362 185 o 974 356 378. La entrada será simbólica, 2 euros, y servirá para cubrir los costes de la exposición y del ciclo de conferencias.

Paralelamente se ha programdo un ciclo de conferencias que tendrán lugar en la Iglesia del Carmen a las 20:30 horas. De momento, la conferencia inaugural tendrá lugar el jueves 17 de marzo, donde Carolina Naya expondrá el valor artístico de las piezas que  componen la exposición.


Fuente: Diócesis de Jaca

viernes, 26 de febrero de 2016

Las principales confesiones de España rechazan las ofensas contra los sentimientos religiosos


Las principales confesiones religiosas de España –católicos, protestantes, judíos y musulmanes—han hecho público un comunicado conjunto en el que expresan su “rechazo a las ofensas públicas contra los sentimientos religiosos de nuestros convecinos”.

El motivo de este comunicado conjunto, que, como recuerda el secretario ejecutivo de la Federación de Entidades Religiosas Evangélicas de España (Ferede), Mariano Blázquez, es “una actuación muy poco habitual”, es el episodio acontecido recientemente en el acto de entrega de los Premios Ciudad de Barcelona, donde tuvo lugar la interpretación de una versión blasfema del “Padre Nuestro”.

“La entrega de premios Ciudad de Barcelona de este año, con una pretendida finalidad poética, ofreció a los asistentes una recitación que, más allá de la provocación y el mal gusto, incurre en ofensas gratuitas a los sentimientos religiosos de diversas comunidades de creyentes de nuestro país”, señala el comunicado.

“Este es un triste episodio más, que se une a otros también ofensivos para los creyentes, y que reclaman nuestra denuncia pública", añaden.

La iniciativa surgió a propuesta del representante de los musulmanes, Riay Tatary, y fue de inmediato acogida y suscrita por el resto de las confesiones.

Los firmantes de este comunicado son el presidente de la Comisión Islámica de España, Riay Tatary; el secretario general de la Conferencia Episcopal Española, José María Gil Tamayo; el secretario ejecutivo de la Federación de Entidades Religiosas Evangélicas de España (Ferede), Mariano Blázquez Burgo; y el presidente de la Federación de Comunidades Judías de España, Isaac Querub.

Los representantes de las confesiones recuerdan que “los sentimientos religiosos en nuestro país gozan de protección, a la par que se garantiza la libertad de expresión con el límite constitucional del respeto a los demás derechos y libertades, como es la libertad religiosa”.

Esa libertad de expresión también es defendida por las comunidades religiosas, pero reclaman que se ejerza sin herir los sentimientos de los demás: “…trabajamos por la convivencia armoniosa y productiva entre conciudadanos de toda convicción, ejerciendo plenamente su derecho a la libertad de expresión sin herir los sentimientos de los demás”.

“Los representantes religiosos debemos transmitir un mensaje de respeto a todos los creyentes de toda confesión, y de rechazo a las ofensas públicas contra los sentimientos religiosos de nuestros convecinos, para una convivencia respetuosa y hermanada entre todos”, concluyen.

Puede descargar el comunicado en formato pdf, pinchando aquí.


Fuente: Ferede / Redacción: Actualidad Evangélica

La Diputación de Alicante expone una réplica exacta de la Santa Síndone


La Diputación de Alicante acoge hasta el 31 de marzo la exposición “La Sábana Santa, un misterio que permanece”. La muestra incluye como pieza central una reproducción de tamaño real de la Síndone, que se expone en la catedral de San Juan Bautista de Turín y que la tradición señala como la tela que cubrió el cadáver de Jesucristo tras la crucifixión.

La exposición, cedida por el Centro Español de Sindonología (CES) y respaldada por la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Alicante, se ha diseñado con un claro propósito de divulgación. En 40 paneles se muestran, además de reproducciones de la Sábana Santa y de detalles de partes de la tela, la historia del sudario y las diferentes investigaciones que se han realizado para datar el paño y comprobar su autenticidad.

El origen de la polémica sobre la Sábana Santa arranca en 1987, cuando se fechó la tela en la Edad Media por el método del Carbono 14, pero hay que remontarse a unos años antes.

La Sábana Santa, con manchas de sangre

Una organización religiosa defensora de la autenticidad del sudario encargó un estudio a un grupo de científicos en 1978. Era el llamado Shroud of Turin Research Project (Sturp), que emitió un informe en 1981 que concluía que la imagen de la Síndone es la de un “hombre real, flagelado y crucificado”. El estudio certificaba que la imagen del sudario no es “producto de un artista y que las manchas de sangre contienen hemoglobina y la prueba de albúmina de suero resulta positiva”. El misterio sobre la Sábana Santa se acrecentó. Los defensores de su autenticidad aseguran que la imagen que aparece en la tela no ha sido dibujada puesto que es producto de la degradación de algunos hilos de lino.

Pero todo cambió en 1988, cuando se hicieron públicos los resultados de varios análisis que emplearon el método del Carbono 14. Las investigaciones se llevaron a cabo en las universidades de Oxford y Arizona y en la Escuela Politécnica Federal de Zúrich. La datación indicaba que se trata de una tela de la Edad Media, no de época de Jesucristo. Era, pues, un fraude.

Pero el asunto se complicó aún más cuando otros investigadores analizaron el trozo de tela que había sido utilizado para datar todo el sudario y concluyeron que el resultado era correcto, pero que el trozo empleado estaba “sucio” y por lo tanto “contaminado“. Se había escogido la peor parte para el análisis y el resultado no era fiable por ello. En este punto es donde se encuentra la discusión científica en la actualidad, más allá de las creencias religiosas.

La exposición ha sido inaugurada hoy jueves por el diputado de Cultura, César Augusto, a quien ha acompañado el presidente del CES, Jorge Manuel Rodríguez; y el presidente de la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Alicante, Alberto Payá. 

De forma paralela a la exposición, mañana viernes tendrá lugar una conferencia a cargo del médico forense y director del equipo de investigación del Centro Español de Sindonología, Alfonso Sánchez Hermosilla. Será a las 18:30 horas en el Mubag, en la calle Gravina de Alicante.


jueves, 25 de febrero de 2016

Hallado un valioso icono en la Basílica de la Natividad


Trabajadores que realizaban trabajos de restauración en la basílica de la Natividad, en Belén, encontraron un icono de "un gran valor religioso e histórico", según Ziad al Bandak, consejero presidencial para Asuntos Cristianos palestino citado por 'The Times of Israel'. 

Al-Bandak declaró a la agencia de noticias Maan que el icono fue descubierto cerca de una ventana, bajo el yeso, hace casi dos meses, y está hecho de latón, plata, conchas y piedras.

El icono ha sido reparado y se ha eliminado el yeso que lo cubre pero, por desgracia, no han trascendido al público aún ninguna fotografía.

La basílica de la Natividad fue construida sobre la cueva que según la Tradición vio nacer a Jesús de Nazaret. Pese a su importancia religiosa, el templo llevaba varios siglos descuidado pese a figurar en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Hasta hace dos años, la lluvia se filtraba a través de la azotea, dañando gravemente su interior.

Después de dos años de arduo trabajo, los expertos completaron la semana pasada la fase inicial de restauración y ya se pueden contemplar, por primera vez, mosaicos realmente únicos en el mundo.

Al Bandak estima que para el resto del trabajo se necesitarán todavía once millones de dólares. Las autoridades palestinas ya han iniciado la campaña para recaudar esta cantidad.


Fuente: Año Cero

La Biblia Peshitta en castellano


Esta obra está basada en el texto Peshitta, que es un antiguo manuscrito bíblico redactado en arameo, el idioma del Señor Jesucristo y sus apóstoles. Es una obra única en su género y el primer esfuerzo formal de traducción al español de este manuscrito, que ayudará al lector a entender textos bíblicos que hasta ahora no resultaban totalmente claros.

El arameo fue el idioma internacional durante la época de los imperios asirio, babilónico y persa, y también el idioma que el pueblo de Israel adoptó como lengua madre desde el exilio babilónico hasta el tiempo de nuestro Señor Jesucristo. Aún se habla en algunas zonas de Irak, Irán, Líbano e Israel.

El resurgimiento del interés actual por el arameo bíblico se manifiesta principalmente en la traducción del texto Peshitta al español. Este texto, obra cumbre de la literatura aramea, dejó registrado para la posteridad el mensaje del evangelio y de los apóstoles en un idioma claro, sencillo y directo, que es el significado de “Peshitta”. El arameo era poco conocido para Occidente, pero su uso en el Oriente fue muy extendido, llegando incluso hasta China e India. En la actualidad, los medios nos han dado a conocer la existencia de comunidades arameas en el Medio Oriente, que aún hablan el arameo y conservan su enseñanza basada en el texto Peshitta.

Al final de esta obra, el lector podrá encontrar una relación de textos relevantes y tablas de diferencias entre los textos tradicionales del hebreo y griego y el texto Peshitta, que le ayudarán a profundizar en el estudio y entendimiento de la Palabra de Dios registrada en este texto.


miércoles, 24 de febrero de 2016

Visita pastoral de S.E. Policarpo a Valencia


El domingo 7 de febrero, Su Eminencia Rvdma. nuestro Metropolita Policarpo de España y Portugal celebró la Divina...
Posted by Sacra Metrópolis de España y Portugal - Patriarcado Ecuménico on Miércoles, 24 de febrero de 2016

"Diccionario Enciclopédico del Oriente Cristiano"


Ningún argumento mejor para avalar la seriedad y credibilidad de este Diccionario que el de estar preparado por el "Pontificio Instituto Oriental" de Roma -Institución erigida para el estudio y promoción de las ciencias eclesiales orientales- y dirigido por el P. Edward G. Farrugia, SJ, ayudado por un conjunto privilegiado de profesores del PIO.

Naturalmente podríamos haber añadido más nombres de patriarcas, científicos, etc., pero era necesario fijarse unos límites. Con todo, en un diccionario semejante hay que aportar una idea del conjunto sin limitarse a lo más importante; como en un parlamento en que hay representantes de todas las regiones, y no sólo de las ricas.

Sobre la base del principio de representatividad, a veces también las minorías, que de otra suerte no obtendrían una cuota mínima, tienen su importancia y por ello son mencionadas. Ningún grupo queda excluido a priori. Tampoco se ha buscado la coherencia a toda costa y ha resultado últil decir algo acerca de ciertos aspectos sin pretender decirlo todo. Por ejemplo, del gran número de monasterios orientales famosos solo citamos los ejemplos que hemos juzgado suficientes.

Colección: El Oriente Cristiano
ISBN: 978-84-8353-087-0
Encuadernado: Cartoné
Nº de páginas: 720
Formato: 210 x 250 mm.
Autor: Edward G. Farrugia, S.J.




Demostrado el origen común del Santo Sudario de Oviedo (Asturias) y la Santa Síndone de Turín (Italia)


El equipo de Investigación del Centro Español de Sindonología (EDICES), en colaboración con la Universidad Católica de Murcia (UCAM), han confirmado que el Sudario de Oviedo, el pañuelo de lino que envolvió la cabeza de Jesucristo después de su Pasión, contiene el mismo tipo de polen que el Sudario de Turín, la sábana que cubrió el cuerpo del Señor.

El polen ha llegado hasta nuestros días fijado a un coágulo de sangre y proviene de la especie Helicrysum, utilizada en los ungüentos para amortajar a los cadáveres de los sepulcros judíos durante el siglo I de la era cristiana.

En declaraciones a ACI Prensa, Alfonso Sánchez Hermosilla, director de EDICES, explicó que “este tipo de polen tenía un precio más alto que el oro y demuestra que el cadáver recibió el trato que habría recibido una persona muy influyente y poderosa. Según los Evangelios, para amortajar a Jesús, se utilizó una cantidad importante y costosa de mirra y óleos para amortajar el cuerpo de Jesucristo”.

El también jefe de Sección de Histopatología Forense del Instituto de Medicina Legal Murcia, considera que el hallazgo es otra correlación más de primer orden, a unir junto a la lista puesta de manifiesto por el estudio científico de estas reliquias de la Pasión de Jesús.

Manchado de sangre y con alguna quemadura de velas, este paño de forma rectangular encarna una de las prendas funerarias que envolvieron al Señor descritas por San Juan en el Evangelio. Esta prenda, junto a la Sábana Santa, habrían sido recogidas por el apóstol junto a San Pedro al descubrir la tumba vacía de Jesucristo.

El Santo Sudario de Oviedo representa así una de las reliquias más importantes de la Cristiandad, que hoy descansan en la Cámara Santa de la Catedral de Oviedo (España).

La investigación se ha llevado a cabo a través de un microscopio de barrido electrónico de última generación de la UCAM. Marzia Boi, la palinóloga del EDICES, el Centro Español de Sindonología, ha explicado que el polen tiene la misma morfología que el de la sábana de Turín.

Asimismo, la experta descarta que el polen proceda de una contaminación posterior a la época de Cristo, ya que se encuentra adherido a la sangre; es decir, llegó a la reliquia, a la misma vez que la sangre, no de forma aleatoria en algún momento a lo largo de su historia. Este dato, además, reconoce la autenticidad del Sudario de Oviedo y desmiente que se trate de una falsificación.

Investigaciones anteriores demostraron varios aspectos que relacionan ambas reliquias. El Sudario de Oviedo y la Sábana Santa presentan manchas de sangre humana del grupo AB, y además las manchas de sangre encajan matemáticamente con las de la cara presente en ambos tejidos, explicando que habrían cubierto el mismo rostro.

La Sábana Santa tiene impreso el rostro y el cuerpo maltratados de un hombre que coincide con la descripción del Señor. Según la historia de la Iglesia, los primeros cristianos llevaron consigo la Sábana para preservarla de la persecución.

Desde Jerusalén y a lo largo de los siglos, atravesaron Edesa, Constantinopla, Atenas, Lirey, Chambery y finalmente, llegó a Turín, donde ha sido objeto de numerosas investigaciones y donde han encontrado que este recorrido descrito por la historia de la Iglesia, coincide con la procedencia de los 57 tipos de polen que aparecen incrustados en el tejido.

Durante su permanencia en Francia, en el año 1632, la Sábana fue rescatada de ser consumida durante un incendio. Esto no permite a los científicos de hoy día datar con seguridad su origen, ya que los cambios químicos que se producen en una reacción química como la combustión, falsean los resultados de la prueba de datación con Radio C-14.


Fuente: www.aciprensa.com

martes, 23 de febrero de 2016

Church service held in Gibraltar to mark Pepe Fabre's 100th birthday


A service was held to mark the 100th birthday of Gibraltar’s “national treasure” Pepe Fabre at the King’s Chapel today.

The celebration service was organised by the Order of the British Empire Gibraltar Association, and was led by Reverend Mike Wagstaff.

The Governor Edward Davis said it is a privilege and honour to pay tribute to Gibraltar’s national treasure today, marking Mr Fabre’s achievements during his lifetime, including his role within the Royal Gibraltar Regiment, the Royal British Legion and various associations on the Rock.

He added: “100 years of helping other people, 100 years of relentless service to Gibraltar, and 100 years of generous thoughts and deeds for everyone.”

His Excellency said Mr Fabre will lead the gun salute on the 10th of June to mark the Duke of Edinburgh’s 95th birthday.

The Chief Minister Fabian Picardo handed over a card from Her Majesty Queen Elizabeth and wished Mr Fabre a happy birthday on behalf of the people of Gibraltar.  He added that while people paid remembrance to those who left Gibraltar during the evacuation, it was important to remember those like Mr Fabre who stayed behind and joined the Allied Forces.

Former Mayor Tony Lima read out tributes to the centenarian by former Governor Sir Adrian Johns and his wife Susie, as well as a letter from Royal British Legion President Peter Wilkinson.


"Vida de Moisés", de San Gregorio de Nisa


La Vida de Moisés es el primer tratado completo de espiritualidad en la historia de la Iglesia. Un camino de perfección con sus tres clásicas etapas o vías que en la historia de Moisés se denominan zarza ardiente, nube y tiniebla. Más tarde, el Pseudo-Dionisio Areopagita las llamará vía purgativa, iluminativa y unitiva.

Subida al Monte Sinaí podría haberse titulado esta preciosa obra de Gregorio de Nisa, al igual que san Juan de la Cruz habla de Subida al Monte Carmelo.

Leída con sentido alegórico la historia bíblica, nada más se presenta a Moisés, «el amigo de Dios», como ejemplo eminente de vida perfecta.

Ichthys, 15
ISBN: 978-84-301-1216-6
Formato: Rústica, 13 x 20 cm.
Páginas: 150
Edición: 1ª
Fecha de edición: octubre 1993
Traducido por Teodoro H. Martín-Lunas
Precio: 10,00 €




Η δημιουργία και η λύση του προβλήματος του Filioque


Ὅπως  ἔχει  διαπιστωθεῖ  ἡ  μεμονωμένη  ἐξέταση  τῶν  ρημάτων  ἐκπορεύεται  (τοῦ  Ἰω. 15,26:  «ὅ  παρά  τοῦ  Πατρός  ἐκπορεύεται»  καί  τοῦ  Συμβόλου  τῆς  Πίστεως:  «τό  ἐκ  τοῦ  Πατρός  ἐκπορευόμενον»)  καί  τοῦ  procedere  (στά  λατινικά)  δέν  βοηθάει  ἀποφασιστικῶς  στήν  κατανόηση  καί  λύση  τοῦ  προβλήματος  τοῦ  Filioque  μεταξύ  Ἀνατολῆς  καί  Δύσεως. Καί  τοῦτο, γιατί  καί  τά  δύο  αὐτά  ρήματα  (ἐκπορεύεσθαι  καί  procedere)  μποροῦν  νά  πάρουν  καί  τήν  εἰδική  ἔννοια  τοῦ  πηγάζειν, ἀλλά  καί  τή  γενική  ἔννοια  τοῦ  προέρχεσθαι, τοῦ  ἐξέρχεσθαι.

Γιά  τήν  καλή  κατανόηση  καί  ἀπόδοση  τῶν  ρημάτων  αὐτῶν  καί  τῶν  σχετικῶν  κειμένων  καί  μεταφράσεων, στά  ὁποῖα  βρίσκονται, εἶναι  ἀπαραίτητο  νά  ληφθοῦν  ὑπ'  ὄψη  καί  νά συνεξετασθοῦν  καί  οἱ  συνοδεύουσες  αὐτά  προθέσεις. Αὐτές  εἶναι  οἱ  προθέσεις  παρά, ἐκ  καί  ἀπό  στά  ἑλληνικά  κείμενα  καί  οἱ  ἀντίστοιχες  ex  καί  a  (ab)  στά  λατινικά  κείμενα.

Οἱ  προθέσεις  παρά  καί  ἐκ  σημαίνουν  μία  ἄμεση  προέλευση  καί  καταγωγή  κάποιου, τήν  ἀφετηρία  του  (τ. ἔ.  τό  ἐκ  μέρους, τό  ἀ-πό  τούς  κόλπους  τινός). Ἔτσι  δίνουν  στό  ἐκπορεύεσθαι  τήν  ἔννοια  τοῦ  πηγάζειν. Ἀντιθέτως  ἡ  πρόθεση  ἀπό  σημαίνει  (μιλᾶμε  γιά  τήν  ἀρχαία-κοινή  ἑλληνική)  τήν  ἔμμεση  καταγωγή  καί  προέλευση  (Πρβλ.  Ἀ.  Τζάρτζανος, Κ.  Κατεβαίνης, Συντακτικόν  κ.ἄ.). Ἔτσι  αὐτή  δίνει  στό ἐκπορεύεσθαι  τή  γενικότερη  ἔννοια  τοῦ  προέρχεσθαι-ἐξέρχεσθαι.

Κάτι  τό  ἀνάλογο  ἰσχύει  καί  μέ  τίς  λατινικές  προθέσεις:  Ἡ  ex  σημαίνει  τήν  ἄμεση  καταγωγή  καί  προέλευση, ἐνῶ  ἡ  a  (ab- πρό  φω-νήεντος)  σημαίνει  τήν  ἔμμεση  καταγωγή  καί  προέλευση. Ἔτσι  μέ  τήν  πρόθεση  ex  τό  ρῆμα  procedere  παίρνει  τήν  ἔννοια  τοῦ  πηγάζειν, ἐνῶ  μέ  τήν  a  παίρνει  τήν  ἔννοια  τοῦ προέρχεσθαι-ἐξέρχεσθαι.

Σημ.:  Ἐδῶ  πρέπει  νά  σημειώσουμε  ὅτι  δυστυχῶς  γιά  τήν  ἑλληνική  πρόθεση  παρά  δέν  ὑπάρχει  στά  λατινικά  ἀντίστοιχη  πρόθεση. Ἔτσι  ὅταν  μεταφράστηκε  τό  χωρίο  τοῦ  Ἰω. 15,26  («ὅ  παρά  τοῦ  Πατρός  ἐκπορεύεται»)  στά  λατινικά  τέθηκε  στή  Βουλγάτα  ἀνεπιτυχῶς  ἡ  πρόθεση  a  («qui  a  Patre  procedit»), καί  ὄχι  ἡ  ex. Αὐτό  εἶχε  ὡς  ἀποτέλεσμα  νά  ἀλλοιώνεται  εὐχερῶς  τό  νόημα  τοῦ  χωρίου. Αὐτό  ἔδινε  καί  δίνει  ἀφορμή  — τό  δικαίωμα —  στόν  ἀναγνώστη  νά  διευ-ρύνει  τήν  ἔννοια  τοῦ  ἐκπορεύεσθαι  καί  μέ  τό  προέρχεσθαι.

Ἔτσι  μποροῦσε  ὁ  ἀναγνώστης  νά  ὑπονοεῖ  καί  τήν  ἔμμεση  καταγωγή  καί  προέλευση. Αὐτή  ἡ  ἐξέλιξη  εἶχε  ὡς  ἀποτέλεσμα  ὁ  ἀ-ναγνώστης  νά  ὁδηγεῖται  στήν  ἔννοια  ὅτι  τό  Ἅγιο  Πνεῦμα  ἐκπορεύεται  καί  ἀπό  τόν  Υἱό. Ἄν  ὅμως  εἶχε  τεθεῖ  ἐξ  ἀρχῆς  (π.χ.  στή  Βουλγάτα)  ἡ  πρόθεση  ex  δέν  θά  ὑπῆρχε  χῶρος  γι'  αὐτήν  τήν  παρεκτροπή.

Εὐτυχῶς  ὡστόσο  πού  οἱ  Πατέρες  τῶν  πρώτων  Οἰκουμενικῶν  Συνόδων  στό  λατινικό  Σύμβολο  τῆς  Πίστεως, ὁδηγούμενοι  καί  ἀπό  τό  Ἅγιο  Πνεῦμα, δέν  παρεσύρθηκαν, δέν παραπλανήθηκαν  καί  δέν  ἔθεσαν  τήν  πρόθεση  a, ἀλλά  τήν  ex. Δέν  εἶπαν  δηλ.  qui  a  Patre  procedit  (ἤ  a  Patre  procedentem), ἀλλά  εἶπαν  qui  ex  Patre  procedit  (ἤ  ex  Patre  procedentem). Ἔτσι  ἀπέδωσαν  ὀρθῶς  καί  τήν  πρόθεση  παρά  τοῦ  Ἰω. 15,25  καί  τήν  πρόθεση  ἐκ  τοῦ  ἑλληνικοῦ  Συμβόλου  τῆς  Πίστεως.

Ὅμως  σ'  αὐτή  τήν  ἐπιτυχημένη  τοποθέτηση  τοῦ  λατινικοῦ  Συμβόλου  δέν  δόθηκε  ἡ  δέουσα  προσοχή  οὔτε  ἡ  ἐπιβεβλημένη  βαρύτητα  καί  γι'  αὐτό  συνέχισαν  πολλοί  δυτικοευρωπαῖοι  νά  ἐπηρεάζονται  ἀπό  τήν  πρόθεση  a  πού  εἶχε  τεθεῖ  παλαιόθεν  στή  Βουλγάτα  καί  ἐν  συνεχείᾳ  στίς  ἄλλες  μεταφράσεις  ἐσφαλμένως.

Ἔτσι  μέ  τό  εὐχερῶς  ὑπονοούμενο  Filioque  παρασυρόμενοι  οἱ  ἀνωτέρω  καί  ἀπό  νεότερους  καί  μή  γνωρίζοντες  τά  θεολογικά  καί  φιλολογικά  δεδομένα  πρόσθεσαν  καί  αὐτό  (τό  Filioque)  στό  λατινι-κό  Σύμβολο  τῆς  Πίστεως ἐσφαλμένως  καί  βεβιασμένως, λέγοντες  «ex  Patre  Filioque  procedentem». Λέμε  βεβιασμένως  καί  ἐσφαλμένως, γιατί, ἀφοῦ  διατήρησαν  στό  Σύμβολο  τό  ex  (πού  σημαίνει  τήν  ἄμεση  καταγωγή)  δέν  μποροῦσαν  νά  προσθέσουν  τό  Filioque, ἀφοῦ  ἰσχύει  ἡ  ἄμεση προέλευση  τοῦ  Ἁγίου  Πνεύματος  μόνο  γιά  τόν  Πατέρα, ἐνῶ  ἀπό  τόν  Υἱό  ἰσχύει  ἡ  ἔμμεση  καταγωγή  καί  προέλευση, ὅπως  λέει  τό  Ἰω. 15,26α.

Φυσικά  κάποια  τέτοια  προσθήκη  τοῦ  Filioque  θά  μποροῦσε  νά  ἐπιχειρηθεῖ  καί  στή  μετάφραση  τῆς  Καινῆς  Διαθήκης  (Βουλγάτας  κ.ἄ.), ὅπου  ὑπάρχει  (ἀκόμη!;)  τό  a  («qui  a  Patre  procedit»). Μιά  τέ-τοια  ὅμως  ἐπιχείρηση-ἀπόπειρα  δέν  μποροῦσε  νά  πραγματοποιηθεῖ  στήν  Καινή  Διαθήκη, γιατί  αὐτή  θά  ἦταν  μία  ὀφθαλμοφανής  παραχάραξη  αὐτῆς  καί  τοῦ  λόγου  τοῦ  Θεοῦ. Ἀλλά  εὐτυχῶς  αὐτήν  τήν ἐπέμβαση  ὁ  σεβασμός  τῶν  χριστιανῶν  τῆς  Δύσεως  πρός  τήν  Ἁγία  Γραφή  δέν  τήν  ἐπέτρεψε. Ἔτσι  «τήν  πλήρωσε», κατά  τό  κοινῶς  λεγόμενο, τό  λατινικό  Σύμβολο  τῆς  Πίστεως. Καί  αὐτά  ἕνεκα  τῶν  γλωσσικῶν  ἀδυναμιῶν  τῶν  μεταφραστῶν  καί  ἕνεκα  τῆς  δυνάμεως  τῶν  πολιτικῶν  ἤ  στρατιωτικῶν  παραγόντων.

Δυστυχῶς  σ'  αὐτήν  τήν  ἀπροσδόκητη  ἐξέλιξη  δέν  μπόρεσαν  νά  βοηθήσουν  καί  νά  τήν  ἀποτρέψουν  ἀποφασιστικῶς  οὔτε  οἱ  θεο-λόγοι  τῆς  Ἀνατολῆς, γιατί  δέν  δόθηκε  καί  ἀπό  αὐτούς  ἡ  δέουσα  προσοχή  στίς  συνοδεύουσες  προθέσεις  παρά  (τοῦ  Ἰω.15,26)  ἤ  ἐκ  (τοῦ Συμβόλου  τῆς  Πίστεως)  καί  ἕνεκα  τοῦ  γεγονότος  ὅτι  στή  νεότερη  ἑλληνική  γλῶσσα  δέν  ἐπικρατοῦν  αὐτές  οἱ  λεπτές  διακρίσεις  τῆς  ἀρχαίας  μεταξύ  τῶν  προθέσεων  παρά-ἐκ  καί  ἀπό.

Καί  σήμερα  ἀκόμη  πολλοί  καί  ἀπό  τίς  δύο  πλευρές  δέν  λαμ-βάνουν  ὑπ'  ὄψη  τους  τά  ἀνωτέρω  βασικά  δεδομένα  καί  συνεχίζουν  τό  δρόμο  τους χρησιμοποιοῦντες  ἐσφαλμένως  τίς  προθέσεις  ἀπό  (στά  ἑλληνικά)  καί  a  (στά  λατινικά)  μέ  ἐπιμονή, ἀντιθέσεις  καί  ἐπιθέσεις. Πλήν  ὅμως  ἀντί  μιᾶς  ἀθεμελίωτης  ἐπιθετικότητας  χρειάζεται  μία  χριστιανική  ταπεινοφροσύνη  καί  ἀγάπη, ἡ  ὁποία  ἀντί  νά  δημιουργεῖ  καί  νά  ὀξύνει  τίς  διαφορές  νά  κατανοεῖ  τά  ζητήματα  καί  νά  λύνει  τά  προβλήματα.

Σημείωση:  Ἐδῶ  μόνο  ἐπιγραμματικῶς  καί  προεξαγγελτικῶς  θά  λέγαμε  σχετικά  μέ  τό  πρωτεῖο  καί  τό  ἀλάθητο  τοῦ  Πάπα  καί  τή  σχέση  του  μέ  τή  συνοδικότητα  τῆς  Ἐκκλησίας, ὅτι  μπορεῖ, ὅπως  νομίζουμε, νά  λυθεῖ  τό  πρόβλημα  ὅταν  τό  «ἀπό καθέδρας»  πάρει  τήν  ἔννοια  τοῦ  a  (= ἀπό)  καί  ὄχι  τοῦ  ex  (= ἐκ  μέρους). Ὅταν  δηλαδή  ἀντικατασταθεῖ  τό  ex  cathedra  μέ  τό  a  cathedra. Περισσότερα  ἐπ'  αὐτοῦ, Θεοῦ  θέλοντος, προσεχῶς.

Παν.Ι.Μπούμης,Ομότ.Καθηγητής Παν/μίου Αθηνών


Πηγή: www.amen.gr

lunes, 22 de febrero de 2016

"Cristianismo bizantino", de Hugo Ball


«La evolución de Hugo Ball de la creación del dadaísmo al cristianismo bizantino es extraordinariamente significativa... hay un estricto vínculo entre las prácticas de la vanguardia artística y la liturgia.» Giorgio Agamben



Cristianismo bizantino (1923) es mucho más que un libro de religión, de hagiografías o de teología. A través de la vida de tres santos del cristianismo primitivo oriental: Juan Clímaco, Dionisio Areopagita y Simeón el Estilita, Hugo Ball nos ofrece un panorama original de la constitución definitiva del cristianismo dentro de la cultura bizantina, llena de magia oriental, gnosticismo y filosofía neoplatónica; y, al mismo tiempo, su visión de la única posibilidad de vida plena tras las fragmentaciones y las relatividades de la modernidad de nuestra época: un monacato libre y contemplativo que anticipa formas de vida alternativas y contraculturales de nuestra más reciente historia cultural. Ya retirado de las vanguardias artísticas europeas y haciendo una vida cenobítica, Ball se dedicó a estudiar teología, historia y arte de la religión, pero nunca perdió de vista un objetivo central: hacerle una crítica ideológica y artística radical al mundo moderno y la cultura burguesa tras el desastre de la Primera Guerra Mundial.

Este «escrito edificante», si se mira con detenimiento, ha de entenderse dentro de la crisis intelectual y las experiencias existenciales que acompañaron desde siempre a Ball: su práctica artística en el dadaísmo, su activismo político y un profundo sentido simbólico de su religiosidad —tempranamente en sus diarios anotó: «Para entender el cubismo tal vez haya que leer a los Padres de la Iglesia»—. Por ello, nuestra edición de este libro se contextualiza con un esclarecedor prólogo del propio Hugo Ball, que no llegó a publicarse; el proyecto de la «vida» de un cuarto santo, Antonio el Egipcio; reseñas críticas en la época de su salida, y un amplísimo estudio de la obra realizado por el especialista alemán Bernd Wacker.



«Hugo Ball encontró las huellas de una acrobática sagrada, a la que levantó un monumento... una obra fundamental...»  Peter Sloterdijk



«Durante la etapa de su catolicismo más serio hay una preocupación por el lenguaje místico que recuerda claramente a las teorías sobre los poemas fonéticos de su periodo dadaísta.»  Paul Auster

Ficha técnica

Publicación: 29/01/2016
Páginas: 480
Tamaño: 12,30 x 20,00 cm
Encuadernación: rústica con solapas
ISBN: 978-84-15441-89-2
IBIC: HR; AC 
Colección: Berenice
PVP: 22,00 €


domingo, 21 de febrero de 2016

Ensaio do coro da nossa Paróquia da Batalha


Хрест на плечі накладають.
Репетиція нашого церковного хору до Великого посту.Um ensaio do nosso coro da igreja para a Quaresma.A rehearsal of our church choir for Lent.
Posted by Православна Церква в Баталії on Sábado, 20 de febrero de 2016


Репетиція церковного хору.
Posted by Православна Церква в Баталії on Sábado, 20 de febrero de 2016

20 aniversário da Escola UNESCO de Santa Catarina da Serra (Leiria)


У середу, 17 лютого в містечку Санта Катаріна де Серра (область Лейрія) відбулося урочисте святкування з нагоди 20 річни...
Posted by Sacra Metrópolis de España y Portugal - Patriarcado Ecuménico on Domingo, 21 de febrero de 2016

sábado, 20 de febrero de 2016

La Misa en rito hispano-mozárabe. Una sencilla explicación (V y último)


VIII. Vocabulario básico sobre la misa hispano-mozárabe

Ad accedentes

Canto que acompaña la comunión en la misa hispano-mozárabe. Está compuesto por varios versículos del salmo 33 (34) encabezados por la antífona «Gustad y ved qué bueno es el Señor». Sin embargo, algunos tiempos litúrgicos y las fiestas más solemnes tienen canto ad accedentes propio. 

Ad confractionem

Canto que acompaña la fracción del pan en la misa hispano-mozárabe. Existe sólo un pequeño repertorio de cantos ad confractionem . 

Ad orationem dominicam

Oración variable que recita el sacerdote para introducir el Padre nuestro tras la fracción del pan, dentro de los ritos de preparación a la comunión en la misa hispano-mozárabe. 

Ad pacem

Oración variable que recita el sacerdote para introducir el rito de la paz, que en la misa hispano-mozárabe es previo a la plegaria eucarística, una vez terminados los dípticos. 

Alia

Oración variable que en la misa hispano-mozárabe recita el sacerdote a mitad de los dípticos, tras las peticiones por la Iglesia, para que Dios acepte la súplica del pueblo. Concluye con una fórmula de enlace que introduce la plegaria por la jerarquía eclesiástica y la comunidad cristiana allí presente, la memoria de los santos y el sufragio por los difuntos.

Anáfora

Nombre que recibe en las liturgias orientales la plegaria eucarística. 

Anámnesis

Parte de la plegaria eucarística que mediante el recuerdo, actualiza los grandes acontecimientos de la salvación, principalmente la pasión, muerte y resurrección de Cristo. En la misa hispano-mozárabe está dentro de la oración post pridie o del post sanctus .

Antiphonarium

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que contenía los cantos musicalizados para la misa y el oficio. Todo el material musical estaba ordenado por días y ciclos litúrgicos. Además, en un apéndice se ofrecía un repertorio variado de cantos alternativos para los domingos de Cotidiano, los sacramentos, el común de santos y las celebraciones sacramentales y votivas. 

Año litúrgico

Organización del tiempo en un ciclo anual siguiendo la celebración progresiva del misterio de Cristo, desde su nacimiento hasta su última y definitiva venida, y en donde también se inserta el recuerdo de la Virgen María y de los santos. 

Apostolus

Segunda lectura que se lee en la liturgia de la palabra de la misa hispano-mozárabe, excepto en el tiempo de Cuaresma que ocupa el tercer lugar. Está tomada de los escritos apostólicos: de los Hechos de los apóstoles en el tiempo pascual y de las cartas del nuevo Testamento (cartas de san Pablo, carta a los Hebreos, carta de Santiago, cartas de san Pedro, cartas de san Juan y carta de san Judas) el resto del año litúrgico. 

Asamblea

Comunidad reunida para la celebración litúrgica, signo de la presencia del Señor y manifestación de la Iglesia. 

Benedictio

Bendición que imparte el sacerdote en la misa hispano-mozárabe antes de comulgar. Es el último acto de preparación para la comunión. Está compuesta por tres versos variables dirigidos al pueblo y una conclusión que se refiere a Dios. 

Benedictiones

Fragmento del cántico de Daniel (Dn 3, 52-53. 57. 87-89) que, en la misa hispano-mozárabe, se canta en las solemnidades de mártires, a continuación de la lectura de la parte conclusiva de su pasión. 

Breviario

Nombre que se daba al libro litúrgico que contiene los textos necesarios para celebrar el oficio divino. Tras el Concilio Vaticano II (1962-1965) ha pasado a designarse Liturgia de las horas. 

Completuria

Oración de acción de gracias con texto variable que, en la misa hispano-mozárabe, recita el sacerdote una vez que se ha terminado de cantar la antífona después de la comunión. 

Conmixtión

Mezcla de un fragmento del pan consagrado con el vino también consagrado. En la misa hispano-mozárabe la hace el sacerdote antes de impartir la bendición, dentro de los ritos preparatorios a la comunión. De este modo se significa la unidad del cuerpo y de la sangre del Señor en la obra salvadora, es decir, del cuerpo de Cristo viviente y glorioso. 

Dípticos

Oración universal o intercesiones solemnes por las necesidades de la Iglesia y de la humanidad entera que, en la misa hispano-mozárabe, tiene lugar entre la liturgia de la palabra y la liturgia eucarística. Esta oración litánica fija que dirige el diácono es expresión de la comunión con toda la Iglesia (la jerarquía, el pueblo de Dios, los santos y los difuntos) y, contemporáneamente, intercesión por determinadas necesidades de orden temporal (los enfermos, los cautivos o encarcelados, los que van de viaje). 

Doxología

Fórmula de alabanza o bendición normalmente trinitaria, aunque también puede dirigirse al Padre o a Cristo, con la que concluye una oración o un himno. En la misa hispano-mozárabe, la doxología principal la encontramos como conclusión de la plegaria eucarística. 

Epíclesis

Invocación al Espíritu Santo para que transforme determinadas cosas o las personas. En la misa hispano-mozárabe la epíclesis se encuentra en la oración post pridie : cuando se invoca la fuerza del Espíritu Santo para completar la transformación del pan y del vino en el Cuerpo y la Sangre de Cristo (epíclesis «consecratoria»); hay una segunda epíclesis, en la que se pide para que ese mismo Espíritu transforme también a la asamblea (epíclesis «de comunión»). 

Escuela hispalense

Escuela eucológica que surgió en torno a la sede de Sevilla e influyó en la formación y estructuración del rito hispano-mozárabe así como en la composición de textos litúrgicos. Sus miembros más relevantes fueron, sin lugar a dudas, los hermanos Leandro († 600) e Isidoro († 636), ambos arzobispos de Sevilla. 

Escuela tarraconense 

Escuela eucológica que surgió en torno a la sede de Tarragona e influyó en la formación y estructuración del rito hispano-mozárabe así como en la composición de textos litúrgicos. La primera prueba documental de la existencia de esta escuela la encontramos en el siglo VII: una carta del obispo de Toledo san Eugenio al obispo de Tarragona Protasio. Ahora bien, los concilios de Tarragona, Gerona y Barcelona del siglo VI en los que se tratan cuestiones litúrgicas hacen suponer una existencia anterior a esa noticia epistolar. En esta escuela destacan, entre otros: Justo de Urgel († primera mitad del siglo VI) , Pedro de Lérida († mediados del siglo VII), Juan de Zaragoza († 631), san Braulio († 651) y Quirco de Barcelona († 666). 

Escuela toledana

Escuela eucológica que surgió en torno a la sede de Toledo e influyó en la formación y estructuración del rito hispano-mozárabe así como en la composición de textos litúrgicos. Comienza su andadura con el establecimiento de la corte visigótica en Toledo, tras su conversión oficial al catolicismo (concilio III de Toledo, año 589). Entre sus miembros más notables encontramos a tres arzobispos de la ciudad: san Eugenio († 651), san Ildefonso († 667) y san Julián († 690), a los que habría que añadir el nombre de Conancio de Palencia († 639). 

Eucología

Conjunto de oraciones de un libro litúrgico o de una celebración. 

Evangeliario

Libro litúrgico que contiene los pasajes evangélicos para la liturgia de la palabra de la misa distribuidos según el orden del año litúrgico y del santoral. 

Evangelium

Nombre que recibe en la misa hispano-mozárabe la proclamación del evangelio. La lectura del texto evangélico, situada después de la lectura del nuevo Testamento, está reservada al diácono, excepto en la Vigilia pascual que es el propio sacerdote -obispo o presbítero- que preside la celebración quien la hace. Además, para manifestar su importancia, los fieles lo escuchan de pie y también se puede incensar el libro, así como acompañar su lectura con cirios encendidos. 

Gloria a Dios en el cielo

Himno doxológico y festivo que en la misa hispano-mozárabe se canta al inicio de la celebración eucarística, una vez que el sacerdote a llegado a la sede. Se omite en las misas feriales de todo el año y también en los domingos de Cuaresma. 

Gótica/o, liturgia/rito

Véase: visigótica/o, liturgia/rito. 

Hagios

Aclamación con la que la asamblea responde a la invitación a orar que hace el sacerdote antes de los dípticos en la misa hispano-mozárabe. 

Hispana/o, liturgia/rito

Uno de los sobrenombres con los que, a lo largo de la historia de la liturgia, se ha designado el rito hispano-mozárabe. Entre todos los apelativos que se le ha dado, éste sería el más apropiado, pues casi hasta la abolición de este rito en el año 1080, la península Ibérica -lugar donde había nacido y se había forjado- era conocida con el nombre de Hispania. 

Illatio/inlatio

Oración variable que, en la misa hispano-mozárabe, recita o canta el sacerdote al inicio de la plegaria eucarística, tras el diálogo introductorio. La alabanza y acción de gracias propias de esta oración que unas veces se dirigen a Dios Padre y otras a Jesucristo, están impregnadas de un carácter reflexivo y meditativo. 

Inmixtión

Véase: conmixtión. 

Isidoriana/o, liturgia/rito

Uno de los sobrenombres con los que, a lo largo de la historia de la liturgia, se ha designado el rito hispano-mozárabe dado que fue san Isidoro de Sevilla (c. 560-636) uno de los personajes clave en su elaboración: compuso varios textos litúrgicos, presidió el concilio IV de Toledo (año 633) que fue el que más cánones dedicó a la liturgia, y redactó personalmente las actas del mismo, escribió el tratado De Ecclesiasticis Officiis considerado como el primer «manual de liturgia»… Sin embargo, este arzobispo de Sevilla, no fue el único forjador del rito hispano-mozárabe. 

Laudes

Canto aleluyático que cierra la liturgia de la palabra en la misa hispano-mozárabe. Se interpreta después del evangelio, o de la homilía si ha habido. Durante el tiempo de Cuaresma se suprime el término «aleluya» del texto de las laudes . 

Libelli

Cuadernillos en los que inicialmente se recogían los textos para una o más misas. Posteriormente, se agruparán siguiendo el orden del año litúrgico dando origen a los primeros misales. 

Liber commicus

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que contiene los textos bíblicos para la lecturas bíblicas de la liturgia de la palabra de la misa: prophetia (en el tiempo de Cuaresma: la lectura sapiencial y la histórica), psallendum ( threni los miércoles y viernes de Cuaresma), apostolus , evangelium y laudes. Los textos están distribuidos según el orden del año litúrgico y del santoral. 

Liber missarum

Véase: Misal. 

Liber misticus

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que agrupaba todos los textos y elementos necesarios para la celebración de la misa y del oficio. Se componía de cuatro volúmenes que seguían el orden del año litúrgico. 

Liber sermonum

Libro del rito hispano-mozárabe que contiene homilías o sermones, sólo en parte de autores hispanos, destinados para ser leídos después de la proclamación del evangelio. 

Libro litúrgico

Libro que contiene los textos y las indicaciones para la celebración. 

Liturgia de las horas

Véase: oficio divino. 

Manuale

Véase: Misal. 

Memorial

Véase: anámnesis. 

Misal

Libro litúrgico que contiene los textos necesarios para celebrar la eucaristía. 

Misal gótico (Missale Gothicum)

Nombre que dio el cardenal Francisco Antonio de Lorenzana, arzobispo de Toledo, a la publicación corregida y amentada que hizo del Misal hispano-mozárabe en Roma el año 1804. 

Misal mixto (Missale mixtum)

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que contiene los textos necesarios tanto para celebrar la eucaristía como el oficio divino. 

Mozárabe, liturgia/rito

Uno de los sobrenombres con los que, a lo largo de la historia de la liturgia, se ha designado el rito hispano-mozárabe. Nos remite al período de la dominación árabe en la península Ibérica, cuando quienes permanecieron fieles a la religión cristiana recibieron el nombre de mozárabes, esto es, arabizados, por parte de los cristianos que no convivieron con los musulmanes. Sin embargo, aunque debemos reconocer que los mozárabes fueron los que conservaron y transmitieron el rito tras su abolición (concilio de Burgos, año 1080), con este apelativo queda circunscrita al período en que los cristianos vivieron bajo la dominación árabe, y esta liturgia se celebraba mucho antes de que existieran las comunidades mozárabes. 

Oferencio (Oferencium)

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que contiene el ordinario de la misa. Su finalidad es facilitar la celebración eucarística pues posibilita que el celebrante pueda leer alternativamente las partes fijas desde el Oferencio y las variables desde el Misal, sin tener que estar continuamente cambiando de página. 

Oficio divino

Oración que, de forma pública y comunitaria, la Iglesia dirige a Dios en los principales momentos de la jornada para santificar el curso entero del día y de la noche, siguiendo el ideal espiritual propuesto por el Señor: la oración constante . También se denomina liturgia de las horas. 

Oratio admonitionis

Texto variable que, en la misa hispano-mozárabe, el sacerdote dirige a la asamblea una vez preparados los dones eucarísticos -pan y vino- sobre el altar. Su finalidad es preparar a los fieles para la oración universal o intercesiones solemnes por las necesidades de la Iglesia y del mundo entero . Antiguamente se denominaba «missa». 

Oratio post Gloriam

Oración variable que, en la misa hispano-mozárabe, el sacerdote dirige a Dios tras el himno Gloria a Dios en el cielo; en las solemnidades en las que se canta el Trisagio se recita después de éste . Tomando pie de alguno de los elementos del Gloria, reúne las aspiraciones de los fieles presentes y constituye, en cierto modo, la asamblea celebrante. En las misas feriales de todo el año y también en los domingos de Cuaresma se suprime, juntamente con el himno Gloria a Dios en el cielo, esta oración. 

Ordinario de la misa (ordo missae)

Ritual de la celebración de la misa donde se indican los elementos comunes e invariables de la misma. 

Pasionario

Libro litúrgico del rito hispano-mozárabe que contiene la narración de la pasión de los mártires, según el orden del calendario de las fiestas de los santos. Se emplea habitualmente en el oficio matutino. No obstante también puede usarse en la misa pues, en las principales fiestas de mártires, se puede leer, tras el psallendum , el final de la narración de la pasión del mártir cuya fiesta se está celebrando. 

Plegaria eucarística

Oración central de la misa que el sacerdote proclama en nombre de toda la comunidad. En la misa hispano-mozárabe está formada por un diálogo introductorio, la illatio , el canto del Santo, la oración post Sanctus , el relato de la institución, la oración post pridie y la doxología conclusiva. 

Post nomina

Oración variable que, en el rito hispano-mozárabe, recita el sacerdote después de los dípticos. Normalmente pide la inscripción en el libro de la vida, en el cielo, de los nombres de aquellos por quienes se ha orado en la plegaria universal. 

Post pridie

Oración variable que recita o canta el sacerdote tras el relato de la institución en la misa hispano-mozárabe. En ella se suele hace r memoria del acontecimiento salvador -la muerte y la resurrección de Jesucristo- para actualizarlo (anámnesis), se invoca la fuerza del Espíritu Santo para completar la transformación del pan y del vino en el Cuerpo y la Sangre de Cristo (epíclesis «consecratoria») y, también se pide la acción de este mismo Espíritu en la asamblea (epíclesis «de comunión»). 

Post Sanctus

Oración variable que recita o canta el sacerdote, en la misa hispano-mozárabe, tras el Santo, cuya intención es servir de nexo entre este canto y el relato de la institución. 

Praelegendum

Canto variable que acompaña a la procesión de entrada en la celebración eucarística del rito hispano-mozárabe, excepto en las misas feriales de todo el año y los domingos de Cuaresma. Consta de una antífona, un verso salmódico y el Gloria al Padre, repitiéndose, después de cada uno, la parte final de la antífona. 

Prenotandos

Introducción que, al comienzo de cada libro litúrgico, expone la teología, la normativa, la espiritualidad y la acción pastoral de la celebración a la que el libro está destinado. 

Prophetia

Primera lectura que se lee en la liturgia de la palabra de la misa hispano-mozárabe, excepto en el tiempo de Cuaresma que su lugar lo ocupa una lectura de los libros sapienciales y otra de los libros históricos. Está tomada de los libros proféticos del antiguo Testamento, aunque durante el tiempo pascual normalmente está sacada del Apocalipsis, el libro profético del nuevo Testamento. 

Psallendum

Salmo que en la misa hispano-mozárabe se canta después de la lectura profética, o en Cuaresma de la lectura histórica, como meditación del texto proclamado. Normalmente está formado por una antífona, un versículo y la repetición de la parte final de la antífona. Los miércoles y viernes de Cuaresma, en lugar del psallendum , se cantan los threni . 

Relato de la institución

Narración de los gestos que hizo Jesús en la última cena y las palabras que dijo para dar origen a la eucaristía. En la misa hispano-mozárabe es un texto fijo que está tomado, casi literalmente, de la primera carta de san Pablo a los Corintios (1Co 11, 23-26). 

Rito

Conjunto de acciones y textos que, debidamente ordenados, expresan y configuran una acción sagrada. 

Rito litúrgico

Conjunto de acciones litúrgicas, peculiaridades de tipo celebrativo y normas disciplinares propias de una comunidad particular perteneciente a la Iglesia. Existen diversos ritos en Oriente y Occidente como el rito romano, el ambrosiano, el hispano-mozárabe, el siro-antioqueno, el jacobita, el maronita, el nestoriano, el malabar, el bizantino, el armenio, el copto, el etíope… También se les designa con el nombre de «liturgias» (liturgia romana, liturgia ambrosiana…). 

Sacrificium

Canto variable que, concluida la liturgia de la palabra en la misa hispano-mozárabe, acompaña la procesión de los fieles al altar para presentar sus ofendas, la preparación del pan y del vino y su colocación sobre el altar. Consta de una antífona y varios versos salmódicos, repitiéndose, después de cada uno, la parte final de la antífona. 

Sanctus

Aclamación que canta la asamblea tras la illatio en la misa hispano-mozárabe para asociarse a los ángeles y santos en su alabanza a Dios. Está formado a partir del texto de Isaías 6, 3 y Mateo 21, 9. Este elemento aparece en todos los ritos litúrgicos. 

Threni 

Canto que en la misa hispano-mozárabe sigue a la lectura histórica -la segunda lectura- los miércoles y viernes del tiempo de Cuaresma y expresa en tono dramático la penitencia de la Iglesia y los sufrimientos de Cristo en su pasión. El texto, que varía cada día, procede de pasajes del los libros de las Lamentaciones, de Job y de Isaías. Está compuesto por una antífona y varios versos. 

Toledana/o, liturgia/rito

Uno de los sobrenombres con los que, a lo largo de la historia de la liturgia, se ha designado el rito hispano-mozárabe dado que fue en la ciudad de Toledo donde pervivió tras su abolición en el año 1080. Sin embargo, este apelativo, deja de lado la vida que durante el primer milenio tuvo la liturgia hispano-mozárabe en toda la península Ibérica. 

Trisagio

Triple aclamación de santidad dirigida a Dios: « Santo Dios, Santo fuerte, Santo inmortal ». Es un elemento habitual en las liturgias orientales; en la misa hispano-mozárabe, se canta los días más solemnes tras el himno Gloria a Dios en el cielo y antes de la oración después del Gloria . Se conservan fórmulas más sencillas y fórmulas más elaboradas, así como varias versiones: en griego o en latín, o en griego y latín simultáneamente. 

Visigótica/o, liturgia/rito

Uno de los sobrenombres con los que, a lo largo de la historia de la liturgia, se ha designado el rito hispano-mozárabe dado que fue en el siglo VII con el reino visigótico cuando alcanzó su mayor apogeo. Sin embargo, el rito hispano-mozárabe existía mucho antes de que los visigodos -uno de los pueblos godos- conquistaran Hispania, y muchos de sus forjadores no fueron godos, sino hispano-romanos. 

José Antonio Goñi